Юлия Неволина
17 января 2023
В Алтайском институте развития образования им. А.М. Топорова состоялась презентация книги «Сказки нашей стороны», которая вместила в себя сказки почти двух десятков народов, проживающих на территории Алтайского края. Это событие поставило точку в цикле мероприятий, посвящённых Году культурного наследия народов России, и праздновании 85-летия региона.
Разные, но похожие
Предвестником создания сборника «Сказки нашей стороны» стала презентация другой книги.
— В апреле прошлого года мы презентовали в АИРО книгу «Казачьему роду нет переводу». Тогда мне предложили продолжить сотрудничество с институтом, а я согласилась, — рассказывает составитель, редактор издания Елена Клишина. — Учитывая, что прошлый год был объявлен Годом культурного наследия, предложила под одной обложкой собрать сказки разных народов. Но не просто так — подобное уже делали и не раз. В нашем издании каждая интерактивна. Тексты на русском языке сопровождает аудиоперевод на национальные языки. Его можно услышать, перейдя по QR-коду.
Озвучивали сказки представители краевых национальных общественных организаций. Определённые трудности возникли при прочтении еврейских текстов.
— Нужно было воспроизвести их на идише, потому что те, кто жил в Барнауле, говорили именно на нём, а не на иврите. Таких людей в городе почти не осталось. Представителям Еврейской национально-культурной автономии пришлось приложить усилия, чтобы найти нужного человека. Судя по голосу, это очень пожилой мужчина. Он рассказал сказку о двух грошах, которые оказались волшебными, — пояснила Елена Клишина.
Составитель отмечает, что звучание всех сказок разное — у каждого языка своя, неповторимая интонация. Однако все они по большей мере об одном: победе добра над злом, дружбе, честности и трудолюбии, семейных ценностях. Учат быть хитрым, но не злым, смекалистым, но не коварным. В общем-то, о вещах, которые присущи человеку в целом, а не какой-то отдельной народности.
Также часто встречаются знакомые мотивы. Схожие, например, с сюжетом сказки Братьев Гримм «Горшочек каши» или отсылающие к истории о Спящей красавице.
— Большинство сказок предоставлены национальными объединениями Алтайского края, только одну я нашла сама и в последствии согласовала свой выбор, — отмечает Елена Клишина. — Краткие справки об истории каждой народности тщательно проверялись историками, орнаменты и рисунки срисовывались с оригинальных национальных изделий. По сути я была менеджером в этом проекте.
Принцип единства
Книга «Сказки нашей стороны» появилась на свет благодаря инициативе Министерства образования и науки Алтайского края и АИРО. Вместе с Еленой Клишиной над её созданием трудились учёные, работники культуры, общественные деятели. Иллюстрации к книге выполнила художник Вероника Полякова.
— Сказка имеет большой воспитательный потенциал и может использоваться педагогами как в урочной, так и во внеурочной деятельности. Это могут быть уроки литературы, чтения, рисования, постановка детских спектаклей, беседы с родителями, а также новый проект «Разговоры о важном», — комментирует директор АИРО Марина Дюбенкова. — Институт давно занимается изданием детской литературы и учебных пособий для детей. Так, несколько лет назад нами были подготовлены пособия по истории родного края, литературе, ботанике и географии, издана первая книга для дошколят «Звездономика и планетология». Теперь это книга сказок. Звучание незнакомой речи откроет в ребёнке новые познавательные возможности, подтолкнет его глубже погрузиться в новую для него культуру, послушать другие сказки и песни, познакомиться с разными художественными произведениями. Кроме того, он узнает краткую историю переселения отдельных народов.
Представители национальных объединений хотя и знали, как именно их культура будет представлена в издании, ждали его выход в свет с нетерпением и по факту высоко его оценили. По мнению председателя Алтайской краевой общественной организации «Союза армян Алтайского края» Гарика Геворгяна, получилась уникальная книга, включившая в себя кладезь мудрости и нравственных ценностей разных народов.
— А возможность прослушивания текста подтолкнет ещё и представителей культур, не знающих свой язык, приступить к его изучению, — считает Гарик Геворгян.
Пока не получили свой экземпляр учащиеся барнаульского лицея № 52. Как отмечает учитель русского языка и литературы, руководитель библиотечно-информационного центра общеобразовательной организации Рита Фролова, ребята младших классов очень часто приходят к ней именно за сказками.
— В силу возраста они воспринимают мир не столько умом, сколько сердцем, и чувствуют, что сказки при своей простоте имеют глубокий философский и психологический смысл, а значит, тонко чувствуют мудрость, которую в них заложили наши предки, — говорит педагог. —То, что мы рассказываем детям сказки своего народа, — необходимость, ведь следует поддерживать национальные ценности. Но только на этом останавливаться не стоит. В нашей стране веками взращивалась и ценилась дружба между народами. Мы должны поддерживать этот принцип единства.
Мнение эксперта
«Я очень рада, что появился этот проект. Он наглядно воплощает идею сохранения национальной идентичности и взаимопроникновения культур нашей большой страны через детское чтение, через сказку. Не удивлюсь, если другие края и области захотят повторить эту задумку».
Ирина Цхай, детский писатель, лауреат литературной премии «Большая сказка» им. Э.Успенского.
Около 40 сказок 19 разных культур наиболее многочисленных согласно переписи населения вошли в сборник.
Новость: https://barnaul.press/news/na-yazyke-naroda-o-chyem-rasskazyvayut-skazki-nashey-storony.html